"beitemark"@no . . "pastvina"@cs . "\u0417\u0435\u043C\u044F, \u043F\u043E\u043A\u0440\u0438\u0442\u0430 \u0441 \u0442\u0440\u0435\u0432\u0430"@bg . "pasture"@en . . "pastura"@ca . "\u041F\u043E\u043A\u0440\u044B\u0442\u0430\u044F \u0442\u0440\u0430\u0432\u043E\u0439 \u0437\u0435\u043C\u043B\u044F, \u043D\u0430 \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u043E\u0439 \u043F\u0430\u0441\u0435\u0442\u0441\u044F \u0441\u043A\u043E\u0442 \u0438\u043B\u0438 \u043A\u043E\u0442\u043E\u0440\u0430\u044F \u043F\u0440\u0438\u0433\u043E\u0434\u043D\u0430 \u0434\u043B\u044F \u044D\u0442\u0438\u0445 \u0446\u0435\u043B\u0435\u0439."@ru . "legel\u0151"@hu . "\u5BB6\u755C\u7528\u8349\u548C\u5403\u8349\uFF0C\u6216\u9002\u7528\u4E8E\u5403\u8349\u7684\u571F\u5730\u3002"@zh-cn . "\u0645\u0631\u0639\u0649"@ar . "pastvina"@sk . "pasienok"@sk . "ganykla"@lt . "(graas)weide"@nl . "pastwisko"@pl . "merg\u0127a"@mt . "larre"@eu . "\u7267\u573A"@zh-cn . "pasture"@en-us . . "gr\u00E6s"@da . "\u043F\u0430\u0441\u043E\u0432\u0438\u0449\u043D\u0435 \u0443\u0433\u0456\u0434\u0434\u044F"@uk . "betesmark"@sv . "gan\u012Bbas"@lv . "p\u0103\u0219une"@ro . "2004-09-08T09:59:20Z"^^ . "alha"@eu . "2004-09-08T09:59:20Z"^^ . "otlaqlar"@az . "\u00E7ay\u0131r"@tr . "pastagens"@pt . "Zemlji\u0161te prekriveno travom ili travnjakom za pa\u0161u na kojem pase stoka ili koje je pogodno za ispa\u0161u stoke."@hr . "p\u00E2turage"@fr . "bithagi"@is . "f\u00E9arach"@ga . . "S travo ali zeli\u0161\u010Di za pa\u0161o pokrita zemlja, kjer se pase \u017Eivina, oziroma je zemlja za to primerna.,"@sl . "prateria da pascolo"@it . "karjamaa"@et . "bazkaleku"@eu . "\u03B2\u03BF\u03C3\u03BA\u03AE"@el . "\u041F\u043E\u043A\u0440\u0438\u0442\u0430 \u0442\u0440\u0430\u0432\u043E\u044E \u0437\u0435\u043C\u043B\u044F, \u043D\u0430 \u044F\u043A\u0456\u0439 \u043F\u0430\u0441\u0435\u0442\u044C\u0441\u044F \u0445\u0443\u0434\u043E\u0431\u0430 \u0447\u0438 \u044F\u043A\u0430 \u043F\u0440\u0438\u0434\u0430\u0442\u043D\u0430 \u0434\u043B\u044F \u0446\u0438\u0445 \u0446\u0456\u043B\u0435\u0439."@uk . "pa\u0161njak"@hr . "Weide"@de . "teren poro\u015Bni\u0119ty zwart\u0105 okryw\u0105 ro\u015Blinn\u0105, g\u0142\u00F3wnie traw\u0105, na kt\u00F3rym pas\u0105 si\u0119 zwierz\u0119ta gospodarskie"@pl . "\u041F\u0430\u0441\u0438\u0449\u0435"@bg . "Land covered with grass or herbage and grazed by or suitable for grazing by livestock."@en . "laidun"@fi . "Collins English Dictionary, Harper Collins Publishers, Glasgow, 1994"@en . . "\u043F\u0430\u0441\u0442\u0431\u0438\u0449\u043D\u043E\u0435 \u0443\u0433\u043E\u0434\u044C\u0435"@ru . "pastos"@es . "\u0561\u0580\u0578\u057F\u0561\u057E\u0561\u0575\u0580"@hy . "pa\u0161nik"@sl . "\u0623\u0631\u0636 \u0645\u063A\u0637\u0627\u0629 \u0628\u0627\u0644\u0639\u0634\u0628 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0646\u062C\u064A\u0644 \u062A\u0631\u0639\u0649 \u0641\u064A\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0645\u0627\u0634\u064A\u0629 \u0623\u0648 \u062A\u0639\u062A\u0628\u0631\u0645\u0646\u0627\u0633\u0628\u0629 \u0644\u0644\u0631\u0639\u064A."@ar . . "\u10E1\u10D0\u10EB\u10DD\u10D5\u10E0\u10D4\u10D1\u10D8"@ka . "\u03B2\u03BF\u03C3\u03BA\u03CC\u03C4\u03BF\u03C0\u03BF\u03C2"@el .