"Blommor utan stj\u00E4lk och vissna delar (utom f\u00F6r kamomill)"@sv . "Kv\u011Bty bez stonk\u016F a uvadl\u00FDch \u010D\u00E1st\u00ED (krom\u011B he\u0159m\u00E1nku)"@cs . "a) \u017Eiedai"@lt . "a) de flores"@es . "a) bloemen"@nl . "De bloemen na verwijdering van de stengels en rotte delen (behalve voor kamille)"@nl . "Flores despu\u00E9s de retirar los tallos y las hojas marchitas (excepto en el caso de la manzanilla)"@es . "Kukat varsien ja pilaantuneiden osien poistamisen j\u00E4lkeen (paitsi kamomilla)"@fi . "\u0430) \u0446\u0432\u0435\u0442\u043E\u0432\u0435"@bg . "a) flores"@pt . "a) ziediem"@lv . "Il-fjuri wara li jitne\u0127\u0127ew iz-zkuk u l-partijiet im\u0127assrin (minbarra l-kamumella)"@mt . "Flowers after removal of stalks and decayed parts (except Chamomile)"@en . "a) kwiat\u00F3w"@pl . "(a) Cvetovi"@sl . "kvety po odstr\u00E1nen\u00ED stoniek alebo stebiel a po\u0161koden\u00FDch \u010Dast\u00ED (s v\u00FDnimkou ruman\u010Deka kamilkov\u00E9ho)"@sk . "Fleur enti\u00E8re apr\u00E8s enl\u00E8vement de la tige et des parties fl\u00E9tries (\u00E0 l\u2019exception de la camomille)"@fr . "a) \u00F5ied"@et . "Ziedi p\u0113c ziedk\u0101ta un boj\u0101to lapu atdal\u012B\u0161anas (iz\u0146emot kumel\u012Btes)"@lv . "a) kv\u011Bt\u016F"@cs . "(a) flori"@ro . "\u03A4\u03B1 \u03AC\u03BD\u03B8\u03B7 \u03CD\u03C3\u03C4\u03B5\u03C1\u03B1 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C4\u03B7\u03BD \u03B1\u03C6\u03B1\u03AF\u03C1\u03B5\u03C3\u03B7 \u03C4\u03C9\u03BD \u03BC\u03AF\u03C3\u03C7\u03C9\u03BD \u03BA\u03B1\u03B9 \u03C4\u03C9\u03BD \u03C3\u03AC\u03C0\u03B9\u03C9\u03BD \u03BC\u03B5\u03C1\u03CE\u03BD (\u03B5\u03BA\u03C4\u03CC\u03C2 \u03B1\u03C0\u03CC \u03C7\u03B1\u03BC\u03BF\u03BC\u03AE\u03BB\u03B9)"@el . "(a) flowers"@en . "Flores ap\u00F3s remo\u00E7\u00E3o dos caules e das partes deterioradas (exceto camomila)"@pt . "(a) mill-fjuri"@mt . "Fiori, senza steli e parti guaste (eccetto la camomilla)"@it . "\u0426\u0432\u0435\u0442\u043E\u0432\u0435 \u0441\u043B\u0435\u0434 \u043E\u0442\u0441\u0442\u0440\u0430\u043D\u044F\u0432\u0430\u043D\u0435 \u043D\u0430 \u0441\u0442\u044A\u0431\u043B\u0430\u0442\u0430 \u0438 \u043D\u0430 \u0438\u0437\u0433\u043D\u0438\u043B\u0438\u0442\u0435 \u0447\u0430\u0441\u0442\u0438 (\u0441 \u0438\u0437\u043A\u043B\u044E\u0447\u0435\u043D\u0438\u0435 \u043D\u0430 \u043B\u0430\u0439\u043A\u0430)"@bg . "Flori dup\u0103 \u00EEndep\u0103rtarea tulpinii \u0219i a p\u0103r\u021Bilor degradate (cu excep\u021Bia mu\u0219e\u021Belului)"@ro . "a) Bl\u00FCten"@de . "a) Fiori"@it . "Blomsten efter fjernelse af stilk og \u00F8delagte plantedele (undtagen kamille)"@da . "a) kvetov"@sk . "a) blomster"@da . "\u03B1) \u03AC\u03BD\u03B8\u03B7"@el . "Vir\u00E1g a sz\u00E1rak \u00E9s az elhalt r\u00E9szek elt\u00E1vol\u00EDt\u00E1s\u00E1t k\u00F6vet\u0151en (kiv\u00E9ve a kamilla)"@hu . . "a) kukista"@fi . "\u017Diedai pa\u0161alinus kotelius ir pa\u017Eeistas dalis (i\u0161skyrus vaistines ramunes)"@lt . "Kwiaty po usuni\u0119ciu \u0142odyg i zbutwia\u0142ych li\u015Bci (opr\u00F3cz rumianu szlachetnego/rumianku rzymskiego)"@pl . "a) Fleurs"@fr . "a) blommor"@sv . "Cvetovi brez stebla in odmrlih delov (razen kamilice)"@sl . "(a) iz cvjetova"@hr . "Bl\u00FCten nach Entfernen der St\u00E4ngel und welker Teile (ausgenommen Kamille)"@de . "a) vir\u00E1g"@hu . . . "\u00D5ied p\u00E4rast varte ja riknenud osade eemaldamist (v.a kummel)"@et . "Cvjetovi nakon skidanja stabljika i trulih dijelova (uz iznimku rimske kamilice)"@hr .