. . "Grupo b-35 da CEIUAPA"@pt . . . "Sardynka europejska"@pl . . . . "Isscaap group b-35; uwaga - termin ten mo\u017Ce by\u0107 r\u00F3wnie\u017C stosowany w handlu rybami dla szprot i ma\u0142ych \u015Bledzi"@pl . "\u0645\u0627\u0647\u06CC\u200C\u0647\u0627\u06CC \u0633\u0627\u0631\u062F\u06CC\u0646"@fa . "\u30DE\u30A4\u30EF\u30B7\u30FB\u30B5\u30C3\u30D1\u30FB\u30D4\u30EB\u30C1\u30E3\u30FC\u30C9\u985E"@ja . "\u0627\u06CC\u0633\u0627\u06A9\u0627\u067E \u06AF\u0631\u0648\u0647 b-35\u060C \u062A\u0648\u062C\u0647 \u06A9\u0646\u06CC\u062F \u06A9\u0647 \u0627\u06CC\u0646 \u0627\u0635\u0637\u0644\u0627\u062D \u0647\u0645\u0686\u0646\u06CC\u0646 \u0645\u0645\u06A9\u0646 \u0627\u0633\u062A \u062F\u0631 \u062A\u062C\u0627\u0631\u062A \u0645\u0627\u0647\u06CC \u0628\u0631\u0627\u06CC \u0634\u0627\u0647\u200C\u0645\u0627\u0647\u06CC\u0627\u0646 \u0628\u0647 \u06A9\u0627\u0631 \u0628\u0631\u062F\u0647 \u0634\u0648\u062F."@fa . . . "Salacche"@it . "\u0E1B\u0E25\u0E32\u0E0B\u0E32\u0E23\u0E4C\u0E14\u0E35\u0E19"@th . "Gruppo ISSCAAP b-35; notare che questo termine pu\u00F2 essere pure applicato, nel commercio ittico, agli spratti e alle piccole aringhe"@it . "\u043F\u0438\u043B\u044C\u0447\u0430\u0440\u0434\u044B"@ru . . . "sard\u00EDny"@cs . "2011-11-20T20:36:58Z"^^ . "Sardynka"@pl . . . . "\u6C99\u4E01\u9C7C"@zh . "Ceiuapa grupo b-35; en el comercio pesquero, se usa tambi\u00E9n esta terminolog\u00EDa para espadines y arenques peque\u00F1os"@es . . "Pilchard"@fr . . "Pilchard"@de . . . . "sardinky"@sk . "Fishery related term" . . "Sardine"@fr . . "Sardinha"@pt . . "\u0905\u0930\u0939\u0930"@hi . . "Sardine"@it . "Isscaap grubu b-35; bal\u0131k ticaretinde \u00E7a\u00E7abal\u0131\u011F\u0131 ve k\u00FC\u00E7\u00FCk ringa bal\u0131klar\u0131 i\u00E7in de bu terim kullan\u0131maktad\u0131r\n"@tr . "Petinga"@pt . . "szard\u00EDnia"@hu . . "sardinky"@cs . "\u30D4\u30EB\u30C1\u30E3\u30FC\u30C9"@ja . "Sardina"@es . "\u0441\u0430\u0440\u0434\u0438\u043D\u0430"@ru . "Groupe b-35 de la csitapa"@fr . . "\u0E9B\u0EB2\u0E8A\u0EB2\u0EA5\u0E94\u0EB4\u0E99"@lo . . . . . . . "pilchards"@en . "\u0938\u093E\u0930\u094D\u0921\u0940\u0928\u0947\u0938"@hi . . . "Sardine"@de . . . . . . "ate\u015F bal\u0131\u011F\u0131"@tr . "\u0627\u0644\u0633\u0631\u062F\u064A\u0646"@ar . "Isscaap \u0E81\u0EC8\u0EB8\u0EA1 b-35; \u0EC3\u0EAB\u0EC9\u0EA5\u0EB0\u0EA1\u0EB1\u0E94\u0EA5\u0EB0\u0EA7\u0EB1\u0E87\u0EC3\u0E99\u0E81\u0EB2\u0E99\u0EC3\u0E8A\u0EC9\u0EAA\u0EB1\u0E9A\u0E99\u0EB5\u0EC9 \u0EC0\u0E9E\u0EB2\u0EB0\u0EA1\u0EB1\u0E99\u0EAD\u0EB2\u0E94\u0E88\u0EB0\u0EC3\u0E8A\u0EC9 \u0E81\u0EA7\u0EA1\u0EC4\u0E9B\u0EC0\u0E96\u0EB4\u0E87\u0E81\u0EB2\u0E99\u0E84\u0EC9\u0EB2\u0E9B\u0EB2 \u0E97\u0EB5\u0EC8\u0EA5\u0EA7\u0EA1\u0EC0\u0E96\u0EB4\u0E87\u0E88\u0EB3\u0E9E\u0EA7\u0E81\u0E9B\u0EB2\u0E99\u0EC9\u0EAD\u0E8D \u0EC1\u0EA5\u0EB0 \u0E9B\u0EB2\u0EC1\u0EAE\u0EA3\u0EB4\u0E87\u0EAD\u0EB5\u0E81\u0E94\u0EC9\u0EA7\u0E8D"@lo . . . "Isscaap Artengruppe b-35"@de . "Isscaap group b-35, \u0E2B\u0E21\u0E32\u0E22\u0E40\u0E2B\u0E15\u0E38 \u0E23\u0E27\u0E21\u0E16\u0E36\u0E07\u0E1B\u0E25\u0E32\u0E17\u0E32\u0E07\u0E01\u0E32\u0E23\u0E04\u0E49\u0E32\u0E1E\u0E27\u0E01 sprats \u0E2B\u0E23\u0E37\u0E2D small herrings"@th . "sardalya"@tr . "Isscaap group b-35; note that this term may also be applied in the fish trade to sprats and small herrings"@en . "sardines"@en . "2013-08-28T22:58:44Z"^^ .