rådets rambeslutRahmenbeschluss des Ratesрамковна одлука на Советот
skos:historyNote
Įsigaliojus Lisabonos sutarčiai (2009 m. gruodžio 1 d.) vartotinas terminas „sprendimas (ES)“.Începând de la intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona (1.12.2009), a se utiliza „decizie (UE)”.À partir de l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne (01.12.2009), employer "décision (UE)"Kopš Lisabonas Līguma stāšanās spēkā (1.12.2009.) lietot terminu "lēmums (ES)".A partir da data de entrada em vigor do Tratado de Lisboa (1.12.2009), usar «decisão (UE)»In documenten van na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon (1.12.2009), "besluit (EU)" gebruiken.Pärast Lissaboni lepingu jõustumist (1.12.2009) kasutada terminit "otsus (EL)".Använd "EU-beslut" från och med Lissabonfördragets ikraftträdande (1.12.2009).Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa (1.12.2009) debe utilizarse «decisión (UE)».Ab Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon (1.12.2009) ist der Begriff "Beschluss" (EU) zu verwenden.От влизането в сила на Договора от Лисабон (1.12.2009 г.) да се използва „решение (ЕС)“.Od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost (1. prosince 2009) používat „rozhodnutí (EU)“.Efter Lissabontraktatens ikrafttræden (01.12.2009) anvendes "EU-afgørelse".Lissabonin sopimuksen tultua voimaan (1.12.2009) käytetään termiä "päätös (EU)".Od daty wejścia w życie traktatu lizbońskiego (od dnia 1 grudnia 2009 r.) stosuje się nazwę "decyzja (UE)".Od začetka veljavnosti Lizbonske pogodbe (1. 12. 2009) se uporablja izraz „sklep (EU)“.Mid-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta' Lisbona (01.12.2009), uża "deċiżjoni (UE)".A decorrere dall'entrata in vigore del trattato di Lisbona (1.12.2009) utilizzare "decisione (UE)".Από την έναρξη ισχύος της συνθήκης της Λισαβόνας (01.12.2009) και μετά να χρησιμοποιείται ο όρος «απόφαση (ΕE)».As of the entry into force of the Lisbon Treaty (01.12.2009), use "decision (EU)".Od nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy (1. 12. 2009) používať „rozhodnutie (EÚ)“.A Lisszaboni Szerződés hatálybalépésétől (2009. dec. 1.) a "határozat (EU)" kifejezés használandó.
skos:scopeNote
À n'utiliser que dans le cadre de la JAI (justice et affaires intérieures).Όρος χρησιμοποιούμενος στον τομέα του χώρου ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης (ΧΕΑΔ).Laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės srityje vartojamas terminas.Termín, ktorý sa požíva v súvislosti s priestorom slobody, bezpečnosti a spravodlivosti (PSBS).Termen utilizat în domeniul spațiului de libertate, de securitate și justiție (SLSJ).Термин, използван в областта на пространството на свобода, сигурност и правосъдие (ПССП).Används bara på området rättsliga och inrikes frågor.A szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség kontextusában használatos kifejezés.Përdoret vetëm në lidhje me DPB (Drejtësinë dhe Punët e Brendshme).Upotrebljava se u vezi s JHA (pravosuđe i unutarnji poslovi)Terminu użat fil-qasam tal-ispazju ta’ libertà sigurtà u ġustizzja (AFSJ).Anvendes inden for området med frihed, sikkerhed og retfærdighed.Termín používaný v oblasti prostoru svobody, bezpečnosti a práva (PSBP).Izraz se uporablja za območje svobode, varnosti in pravice (OSVP).Termin związany z zagadnieniem przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.Termine utilizzato nel settore dello spazio di libertà, sicurezza e giustizia (SLSG).Terminu lieto brīvības, drošības un tiesiskuma telpas (BDTT) jomā.Term used with regard to the area of freedom, security and justice (AFSJ).Deze term wordt gebruikt als er sprake is van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht (RVVR).Im Bereich des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) verwendeter Begriff.Termo utilizado no domínio do espaço de liberdade, de segurança e de justiça (ELSJ).Término utilizado en el espacio de libertad, seguridad y justicia.Käytetään vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen perustuvan alueen alalla.Kasutada ainult vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala valdkonnas.